Tranh cãi về tiền lương cho thông dịch viên khiến thân chủ Việt phải chờ trong tù

Tranh cãi về tiền lương cho thông dịch viên khiến thân chủ Việt phải chờ trong tù
Tòa Sơ Thẩm là tòa bận rộn nhất ở Melbourne (The Age)

MELBOURNE, Úc – Đối với các bị cáo người Việt Nam không nói được tiếng Anh trước những cáo buộc hình sự, họ đang phải ngồi lâu hơn trong tù, có khi dài cả một tháng vì tòa thiếu thông dịch viên. Những người phiên dịch này tham gia vào một cuộc tranh chấp về tiền lương, kéo dài tám tháng qua tại một tòa án được xem là bận rộn nhất tại Melbourne.

Theo tin của báo The Age, có tới 17 thông dịch viên tiếng Việt tại tòa án đã ngưng nhận lời gọi làm việc từ Tòa Sơ Thẩm Melbourne từ tháng Ba, sau khi tòa án này thay đổi phương pháp thuê người và giảm bớt số tiền mà tòa trả cho các thông dịch viên.

Court Services Victoria, một ban chuyên lo cung cấp nhân viên cho tòa, nói rằng họ đã gọi đấu thầu một đại lý dịch vụ ngôn ngữ vào năm ngoái, khi tòa án thuê các thông dịch viên một cách không chính thức và không theo dự định trước.

Các thông dịch viên giúp cho những bị cáo, thuộc những nền văn hóa và ngôn ngữ khác nhau, nói chuyện với các luật sư và các thẩm phán về trường hợp của họ. Các viên chức tòa án có trách nhiệm thuê dịch vụ phiên dịch, để giúp cho những bị cáo như vậy, khi họ ra tòa.

Huỳnh Triều, người đứng đầu phụ trách những vụ án trọng tội hình sự tại Victoria Legal Aid, nói rằng các thân chủ thắc mắc tại sao trường hợp của họ cứ liên tục bị đình hoãn. Ông Triều nói với báo The Age, “Hãy tưởng tượng nếu bạn đang trong một hệ thống mà bạn không biết, và ở trong một môi trường mà quyền tự do của bạn đã bị tước đoạt, mặc dù có một giả định là bạn vô tội.”

Ông nói rằng các quan tòa đang thất vọng và nói rằng sự vắng mặt của các thông dịch viên, trong những phiên thụ lý, đã tạo nên một “sự vi phạm nhân quyền.” Ông quan tâm nhiều nhất về những trường hợp trong đó một thân chủ có thể bị từ chối cơ hội được thả ra, nhờ việc đóng tiền thế chân để tại ngoại, hoặc được phóng thích sau khi được tuyên án tạm tha, mà không có một thông dịch viên.

Bà Lê Hương, một thông dịch viên Việt ngữ và là nữ phát ngôn viên của nhóm Victoria Legal Aid, đã làm việc phần lớn tại Tòa Sơ Thẩm Melbourne trong mười năm qua. Bà Lê nói rằng các viên chức tòa án trước đó đã trực tiếp thuê các thông dịch viên với tiền công là $182 cho một nửa ngày, hoặc $280 cho một ngày, bất kể số lượng các bị cáo mà họ giúp đỡ trong thời gian đó là bao nhiêu. Thế nhưng trong năm nay, tòa án đã bắt đầu thuê họ thông qua một đại lý, với mức lương thấp hơn, là $135 cho nửa ngày và $210 cho cả ngày.

Một nữ phát ngôn viên của Tòa Sơ Thẩm xác nhận rằng Court Services Victoria đã gọi đấu thầu một đại lý các dịch vụ ngôn ngữ trong năm ngoái, sau khi họ khám phá ra rằng tòa án thuê các thông dịch viên một cách “không chính thức và không được dự định trước.” Điều này là có vấn đề, vì tòa án thường cần phải đặt việc cho họ làm, và thông báo trước ít hơn 24 giờ. Hệ thống đặt việc mới bao gồm những điều khoản và điều kiện tiêu chuẩn cho tất cả các thông dịch viên, việc đào tạo liên tục, và hệ thống đặt việc trên mạng internet cho thấy những mức tiền công được đồng ý.

Bà Lê Hương thắc mắc tại sao họ sẽ làm việc trong các tòa cao áp lực cao mà chỉ được trả ít tiền hơn, khi họ kiếm được đủ tiền từ các thân chủ khác, trong số đó có các tòa án và các luật sư khác thuê mướn họ một cách riêng tư.

Ông Huỳnh Triều cho biết những phiên thụ lý sơ khởi bị tranh cãi đã bị đình hoãn trong hơn một tháng, vì không có thông dịch viên vào ngày đó. Một số bị cáo đã phải chờ đợi nhiều ngày để ra tòa lần đầu tiên sau khi bị bắt giữ. Các viên chức người Việt tại tòa án bị buộc phải giúp cho các thân chủ trong một số trường hợp.

Nữ phát ngôn viên tòa án đã không trả lời trực tiếp câu hỏi về vụ tranh chấp với các thông dịch viên tiếng Việt, nhưng không mâu thuẫn với lời bà Hương nói rằng họ được trả ít tiền hơn, theo lối sắp xếp mới về việc thuê mướn.

Khi được hỏi vụ tranh chấp gây ảnh hưởng như thế nào tới các vụ án ở tòa, bà nói, “Không có dữ kiện hoặc thước đo, nơi mà tình trạng không có khả năng để bảo đảm các dịch vụ của một thông dịch viên đã dẫn đến việc đình hoãn một vụ án.”

Bà nói, “Tiến trình tham gia chính thức sẽ cho các tòa án hiểu rõ hơn và quản trị được những quy định của họ về các thông dịch viên.Tòa án tiếp tục làm việc với các nhà cung cấp hiện thời, để tinh chỉnh và cải thiện tiến trình tham gia.”

Bà Hương nói rằng vụ tranh chấp đã được giải quyết vào cuối tháng qua, sau khi tòa án đồng ý đặt việc cho các thông dịch viên tiếng Việt, thông qua các cơ quan dịch vụ ngôn ngữ mà bà đã thành lập trong cuộc tranh đấu về tiền lương này. Đại lý ấy cung cấp cho các thông dịch viên mức tiền trả trọn ngày trước đây, và một mức $180 cho nửa ngày làm việc. Bà nói rằng bà hài lòng với kết quả này, nhưng thất vọng vì phải mất thời gian quá lâu thì tòa án mới đồng ý với mức thanh toán ấy.

Nguồn: Theo Báo Viễn Đông

Shares

Đất Việt là nơi tự do bày tỏ ý kiến, không có chế độ kiểm duyệt. Rất mong nhận được ý kiến của độc giả.

23 queries in 1.866 seconds.