Nhật định bỏ biểu tượng Swastika

0
24

Một trong những đền chùa nối tiếng nhất tại Nhật là đền Sensoji cổ kính ở Tokyo

Một đề xuất của Nhật Bản bỏ không dùng biểu tượng chữ ‘Vạn’ (Swastika), được dùng để xác định chùa chiền trên bản đồ du lịch, đã gây tranh cãi.

Cơ quan chính thức của Nhật Bản chuyên phụ trách việc thiết kế bản đồ nói người nước ngoài có thể nhầm lẫn nó với biểu tượng ‘chữ thập ngoặc’ của Phát xít Đức, và chùa chiền nên được thể hiện bằng hình vẽ ngôi chùa ba tầng.

Đây là một trong sáu ký hiệu bản đồ mà Cơ quan Thông tin Không gian địa lý của Nhật Bản (GSI) đề xuất bỏ đi vào khi Nhật Bản chuẩn bị cho Thế vận hội 2020 tại Tokyo.

“Ý tưởng ngu ngốc ‘

GSI đưa ra những gợi ý này sau khi nói chuyện với các chuyên gia và khảo sát hơn 1.000 người, bao gồm cả khách du lịch, các quan chức đại sứ quán và sinh viên nước ngoài.

Họ tiến hành tham vấn công chúng trước khi đưa ra quyết định chính thức, nhưng một số người dân Nhật Bản không hài lòng.

Nhiều người nói biểu tượng cổ xưa bằng tiếng Phạn – được đưa vào tiếng Nhật và được phát âm là Manji – vốn từ lâu đã gắn liền với Phật giáo và văn hóa Nhật Bản, và rằng du khách cần biết điều đó.

Trong tweet này, người sử dụng Twitter Fei Explorer đã viết trên đường link dẫn tới bài báo về việc thay đổi và đặt câu hỏi hỏi: “Thế nếu bọn khủng bố treo quốc kỳ Anh lên thì cũng có nghĩa là Anh nên thay đổi lá quốc kỳ nước họ à? Hay Mỹ hoặc Úc cũng vậy??”

Một người dùng Twitter khác, Konosaki Lem, thì viết: “Người ta nói một số người sẽ nhầm các dấu Manji với biểu tượng ‘chữ thập ngoặc’ của Đức quốc xã, nhưng Phật giáo có lịch sử lâu dài hơn nhiều so với biểu tượng kia. Vì vậy, tôi mạnh mẽ phản đối việc thay đổi bản đồ của chúng ta dành cho một số người nước ngoài những người thiếu hiểu biết và vô cùng ngu ngốc. Thật là ý tưởng ngu ngốc.”

Giám đốc điều hành GSI, ông Takayuki Nakamura, thừa nhận những tranh cãi này, nhưng cho biết một số người còn muốn thay đổi nhiều hơn nữa.

Ông nói với tờ Thời báo Nhật Bản: “Một số người còn nói chúng ta nên thay đổi biểu tượng cho các bản đồ bằng tiếng Nhật nhân cơ hội này, trong khi những người khác thì nói nên giữ lại những biểu tượng truyền thống. Dù cách nào đi nữa thì sẽ phải mất một thời gian nữa trước khi có bất kỳ thay đổi nào, vì chúng ta cần phải phối hợp với các cơ quan chính phủ có liên quan.”

Du khách xem bản đồ

Những biểu tượng mới được đề xuất hiện nay sẽ chỉ được dùng trên bản đồ dành cho khách nước ngoài.

Các biểu tượng khác sẽ được thay đổi trên bản đồ dành cho người nước ngoài bao gồm biểu tượng cho khách sạn, mà GSI thừa nhận là hiện tại trông giống như biểu tượng cho sân đỗ trực thăng.

Biểu tượng nhà thờ có thể bị nhầm lẫn với một nghĩa trang, cơ quan này nói thêm.

Trong khi đó, một số người trả lời khảo sát của GSI cho rằng biểu tượng cho bệnh viện nhìn rất giống như một tấm lá chắn.

Ngoài ra còn có những biểu tượng duy nhất chỉ có ở Nhật Bản khiến nhiều người lúng túng, chẳng hạn như biểu tượng cho bưu điện. Biểu tượng này có nguồn gốc từ một thuật ngữ cũ của Nhật Bản từ thế kỷ thứ 19 với nghĩa là “giao tiếp”.

Chữ X khổng lồ là biểu tượng cho trạm cảnh sát thực ra là thể hiện hai cây dùi cui của cảnh sát vắt ngang qua nhau, nhưng đã khiến nhiều người. Nó sẽ được thay thế bằng hình một viên cảnh sát đang đứng chào.

Phần 18 biểu tượng còn lại sẽ hoặc là những cái mới sẽ được sử dụng dành riêng cho các bản đồ tiếng nước ngoài để biểu thị những nơi như phòng tắm công cộng hoặc các nhà hàng, hoặc là những biểu tượng hiện hành sẽ được sử dụng cho cả bản đồ tiếng Nhật Bản và tiếng nước ngoài.

Biểu tượng cho suối nước nóng sẽ vẫn như hiện nay mặc dù nó khiến nhiều người thấy buồn cười vì họ chỉ ra rằng nó trông giống một biểu tượng đặc trưng của Nhật Bản – đó là một bát súp miso.

:B:

comments

SHARE