Nam Em trượt top 4 vì lỗi của phiên dịch người Việt?

Tại phần thi ứng xử của top 8, Nam Em trả lời bằng tiếng Việt và có người phiên dịch. Nhưng anh này lại không hiểu câu hỏi, nói ấp úng.

Shares

Nam Em nổi bật ở chung kết Hoa hậu Trái đất 2016.

Chung kết Miss Earth 2016 (Hoa hậu Trái đất) diễn ra vào tối 29/10 tại Philippines. Nguyễn Lệ Nam Em là thí sinh duy nhất của khu vực châu Á lọt top 8 cùng đại diện Venezuela, Nga, Thụy Điển, Mỹ, Brazil, Colombia và Ecuador.

Tuy nhiên, sau phần thi ứng xử không được trọn vẹn, Nam Em trượt top 4. Trên mạng xã hội, nhiều ý kiến cho rằng đại diện Việt Nam đánh mất cơ hội do lỗi của phiên dịch.

Nam Em là thí sinh thi ứng xử đầu tiên. Cô được hỏi quan niệm về chủ đề “khả năng để tạo nên sự thay đổi”. Tuy nhiên, sau khi MC đọc câu hỏi rõ ràng bằng tiếng Anh hai lần, thông dịch viên của Nam Em vẫn tỏ ra chưa hiểu. Đến lần thứ ba, anh mới có thể dịch ra tiếng Việt nhưng nói ấp úng, thiếu tự tin.

May mắn, Nam Em vẫn giữ được bình tĩnh và trả lời ngắn gọn bằng tiếng Việt: “Khả năng tạo ra sự thay đổi là luôn nỗ lực hết mình, tin vào những gì mình đã làm và đã đạt được. Xin cảm ơn”.

Khi dịch phần trả lời của đại diện Việt Nam ra tiếng Anh, phiên dịch nam tiếp tục không dịch sát nghĩa.

Anh nói: “It’s my belief to do, to live the fullest, live up to the dreams that I always carry with myself, and the belief that I can do everything with my capability and desire to achieve the target. And that will make me… that will allow me to achieve the dream myself”.

(Tạm dịch: Tôi tin rằng mình nên sống trọn vẹn cuộc sống này với những giấc mơ luôn ấp ủ. Và có niềm tin rằng mình có thể làm mọi thứ bằng khả năng và khát vọng đạt được mục tiêu. Và điều đó sẽ cho phép tôi đạt được ước mơ). Thành viên mạng tên John Nguyen nhận xét Nam Em có giỏi tiếng Anh không thì không còn quan trọng. Dù sao trả lời bằng tiếng mẹ đẻ cũng thể hiện sự tự hào tự tôn dân tộc.

“Minh chứng như Venezuela thường cũng trả lời tiếng mẹ đẻ rồi có phiên dịch viên nhưng luôn là top hoa hậu của thế giới. Rất muốn xem dung nhan cái đứa phiên dịch cho Nam Em, không nghĩ trình của nó quá tệ và làm mất đi cơ hội của Nam Em” – người này bình luận.

Tương tự, bạn Hieu Phan chia sẻ: “Có lẽ vì thông dịch viên mà Nam Em mất đi cơ hội trở thành hoa hậu (một đại diện xuất sắc của Việt Nam ở đấu trường nhan sắc quốc tế). Những gì thuộc về trách nhiệm của Nam Em thì bạn ấy đã làm rất tốt”.

Một cư dân mạng đến từ Philippines bình luận trên trang fanpage cuộc thi Hoa hậu Trái đất: “Tôi cảm thấy rất tiếc cho Việt Nam. Đây không phải lần đầu tiên Miss Earth có một phiên dịch viên kém như vậy”.

Thành viên mạng khác tên Femie Melchor-Gough nhận xét: “Tôi thích hoa hậu Việt Nam vào top 4. Đáng lẽ ban giám khảo nên xét cả dự án cộng đồng khi chọn top 4. Nhưng biên dịch cũng thất bại!”.

Đất Việt là nơi tự do bày tỏ ý kiến, không có chế độ kiểm duyệt. Rất mong nhận được ý kiến của độc giả.