Mẹ, con gái và ẩm thực Việt trong tác phẩm đầu tay “VietnamEazy” của Trami Nguyễn Cron

Mẹ, con gái và ẩm thực Việt trong tác phẩm đầu tay “VietnamEazy” của Trami Nguyễn Cron

Shares

Bìa trước và sau của cuốn VietnamEazY
L.T.S. Trên nhật báo Santa Cruz Sentinel vào cuối tháng Sáu, ký giả Wallace Baine đã viết về một cuốn tiểu thuyết mới của một phụ nữ mang hai dòng máu. Cuốn VietnamEazy được giới thiệu vào ngày 1 tháng 7, 2016. Dưới đây là trích đoạn của bài viết của ông Baine.

Phần lớn trong thời gian trưởng thành, Trami Nguyễn Cron thường không mấy chú ý đến câu tục ngữ Việt Nam “Cuối cùng, nước chảy về nguồn.” Là một người phụ nữ Mỹ trẻ có trí thức và tham vọng, cô đã khá xa lạ với cội nguồn của mình, nhưng cũng không mấy ái ngại về chuyện ấy. Sau đó, vào đầu năm 2013, cô đã đến Việt Nam, nơi cô được sinh ra nhưng chưa khi nào quay về kể từ khi cô cùng với gia đình rời bỏ năm cô lên 8. “Lần đầu tiên bước ra khỏi máy bay và thấy mọi người ở đó, ngay lập tức tôi cảm thấy dường như có cái gì nghẹn ở trong họng,” cô nói. “Tôi thấy như mình đang ở nhà.”

Kinh nghiệm đó đã tạo cảm hứng cho Trà Mi quyết tâm thay đổi cuộc sống của mình. Trong các năm tiếp theo, cô đã bán cửa hàng chăm sóc da của mình ở Santa Cruz và chuyển đến sống ở San Jose vì một lý do đơn giản: Santa Cruz hào phóng là thế, nhưng ít dân Việt Nam quá. Trong khi San Jose là nơi có đông cộng đồng người việt hơn. Thêm nữa, “Tôi chịu không nổi cái lạnh ở đây,” cô vừa cười và nói khi ngồi bên ngoài một quán cà phê khu trung tâm thành phố Santa Cruz.

Một phần quan trọng Trà Mi mong muốn có sự kết nối bản sắc văn hóa Việt trong cuốn tiểu thuyết đầu tiên của mình, “VietnamEazy: Tác Phẩm viết về mẹ, con gái và ẩm thực” (nhà xuất bản Wellstone Books). Cuốn sách kể về ba thế hệ phụ nữ Việt Nam. Trà Mi đã nỗ lực để tái hiện lại văn hóa, những giá trị tốt đẹp của Việt Nam không bị tác động bởi cuộc chiến tranh. “Việt Nam từng được biến đến như Hòn ngọc Viễn Đông,” cô nói. “Tôi muốn chia sẻ nền văn hóa Việt xưa kia trước khi có chiến tranh, chia sẻ phần đẹp quyến rũ của Việt Nam mà chúng ta chưa bao giờ nghe nói tới.”

Trong thực tế, những câu chuyện về Việt Nam được chia sẻ thông qua lăng kính của một câu chuyện đương đại Mỹ. Nhân vật chính của cuốn sách là Kiều, một người con mang dòng máu lai nửa Việt nửa Mỹ, muốn trở thành đầu bếp trên một chương trình truyền hình thực tế được gọi là “Sliced and Diced” (Cắt lát và thái nhỏ). Giải thưởng là cơ hội được làm một chương trình nấu ăn mới. Giấc mơ của Kiều là giới thiệu đến khán giả Mỹ những món ngon của Việt Nam trên một chương trình cô sẽ gọi là “VietnamEazy.”

Mỗi chương của cuốn tiểu thuyết bắt đầu bằng một công thức nấu ăn – trong đó, có món gỏi, canh chua cá và cơm âm phủ. Ẩm thực không chỉ là chủ đề trung tâm trong cách kể chuyện, nó kết nối những vấn đề giữa Kiều, mẹ cô và bà ngoại cô, mỗi người có những quan niệm khác nhau về khuôn mẫu phụ nữ trong thế giới họ sống.



Giống như tác phẩm “Joy Luck Club” nói về cách tương tác giữa hai thế hệ phụ nữ châu Á, những người được hình thành bởi hoàn cảnh tâm lý và cảm xúc khác nhau. Ý định của Trà Mi là để làm sáng tỏ những vấn đề đặc biệt đối với phụ nữ Việt, trong lúc cô đang viết một câu chuyện về mẹ và con gái, bất cứ ai cũng nhận ra ở ngoài kia thế giới đang thay đổi, vai trò của người phụ nữ trong gia đình và xã hội cũng thay đổi.

Trà Mi nói rằng “VietnamEazy” chắc chắn sẽ vấp phải sự phản ứng của một số người Việt, ngay cả trong gia đình riêng của mình, vì cô đã quen sống theo lối sống Mỹ, cởi mở. Cô đã có những câu chuyện thật tế bởi mẹ cô (một người tị nạn từ cuộc chiến tranh Việt Nam) và bà ngoại (có ký ức về Việt Nam vào những năm 1930), nhưng, cô nói, có một điều cấm kỵ trong truyền thống của người phụ nữ Việt Nam là không phải cái gì cũng có thể kể. Cô nói về sự cổ hủ. Cô nói về những áp lực và sự kiềm chế truyền từ mẹ sang con gái. Để có được sự cởi mở trong các chủ đề như vậy, cô biết sẽ có cái giá phải trả đi kèm.

“Tôi cảm thấy như tôi đem lại tiếng nói cho thế hệ của tôi,” Trà Mi, 42 tuổi, cho biết. “Tiếng nói của giới trẻ, và tôi biết có một rủi ro lớn ở đây, cuốn sách của tôi sẽ là chủ đề gây tranh cãi.”

Nhưng cho dù có những phản ứng ra sao, cô nghĩ mình cũng nên được nghe sớm. Từ khi rời Santa Cruz vào năm 2014, Trà Mi – người thông thạo tiếng Việt, tiếng Pháp và tiếng Anh – sống tại Little Saigon,trung tâm của cộng đồng người Việt ở San Jose. Cô cũng được bổ nhiệm vào vị trí tình nguyện viên của Ủy viên công viên và giải trí thành phố San Jose. Từ đó cô có được niềm vui không việc khám khá ẩm thực Việt Nam hàng ngày.

Tuy đã thích nghi rất tốt trong cộng đồng người Việt hải ngoại. Nhưng Trà Mi vẫn giữ trong tim hình ảnh quê nhà, và cô đã đi thăm vài lần kể từ chuyến đi đầu tiên vào năm 2013. Cô đặc biệt hi vọng “VietnamEazy” sẽ được đọc giả ở Việt Nam ủng hộ.

Nguồn: Theo Báo Viễn Đông

Shares

22 queries in 2.278 seconds.